Genesis 29

Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
雅各起行,到了东方人之地,
Najednom opazi studenac u polju. Tri su stada ovaca oko njega plandovala, jer se na tome studencu napajahu. Velik se kamen nalazio studencu na otvoru.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
"Odakle ste, braćo moja?" - zapita ih Jakov. "Iz Harana", odgovore.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
"Poznajete li", pitaše ih dalje, "Nahorova sina Labana?" "Poznajemo", odgovore.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
"Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
"Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?"
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
"Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri", odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce."
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Kako Jakov ugleda Rahelu, kćer Labana, brata svoje majke, sa stadom svoga ujaka Labana, Jakov se primače i odvali kamen s otvora studenca te napoji stado svoga ujaka Labana.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Zatim Jakov poljubi Rahelu, a onda briznu u plač.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Kad je Laban čuo vijest o Jakovu, sinu svoje sestre, potrča mu u susret. Zagrli ga i poljubi te dovede u svoju kuću. Ispriča Labanu sve što mu se dogodilo.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
A onda Laban reče. "Zbilja si ti moja kost i moje meso!" Pošto je Jakov proboravio s Labanom mjesec dana,
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?"
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
A Laban imaše dvije kćeri. Starijoj bijaše ime Lea, a mlađoj Rahela.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Laban sabra sav svijet onog mjesta i priredi gozbu.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Laban dade svoju sluškinju Zilpu svojoj kćeri Lei za sluškinju.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Kad bi ujutro, a to, gle, Lea! Tada Jakov reče Labanu: "Zašto si mi to učinio! Zar te ja nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?"
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu, a onda ću ti dati i drugu, za drugih sedam godina službe kod mene." Jakov pristane: navrši onu ženidbenu sedmicu.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Lea zače i rodi sina; nadjenu mu ime Ruben, a to znači, kako je ona protumačila: "Jahve je vidio moju nevolju i stoga će me sada muž moj ljubiti."
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Opet zače i rodi sina te izjavi: "Jahve je čuo da nisam voljena, stoga mi je dao i ovoga." Zato mu nadjenu ime Šimun.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Opet zače i rodi sina te izjavi: "Sad će se moj muž meni prikloniti: tri sam mu sina rodila." Zato mu nadjenu ime Levi.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
A kad je još jednom začela i sina rodila, izjavi: "Ovaj put hvalit ću Jahvu." Stoga sinu nadjenu ime Juda. Potom prestade rađati.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。