Genesis 11

Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
撒莱不生育,没有孩子。
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。