Ecclesiastes 6

I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?