Ecclesiastes 12

I sjećaj se svoga Stvoritelja u danima svoje mladosti prije nego dođu zli dani i prispiju godine kad ćeš reći: "Ne mile mi se."
你趁著年幼、衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
Prije nego potamni sunce i svjetlost, mjesec i zvijezde, i vrate se oblaci iza kiše.
不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
U dan kad zadrhte čuvari kuće i pognu se junaci, i dosađuju se mlinarice jer ih je premalo, i potamne oni koji gledaju kroz prozore;
看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
kad se zatvore ulična vrata, oslabi šum mlina, kad utihne pjev ptice i zamru zvuci pjesme.
街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子也都衰微。
Kad je put uzbrdo muka i svaki izlazak prijetnja; a badem je u cvatu, i skakavac ne skače više, i koprov plot puca, jer čovjek ide u svoj vječni dom! A narikače već se kreću ulicama.
人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
Prije nego se prekine srebrna vrpca i zlatna se svjetiljka razbije i razlupa se vrč na izvoru i slomi točak na bunaru;
银鍊折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,
i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.
尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
Ispraznost nad ispraznostima, veli Propovjednik, sve je ispraznost.
传道者说:「虚空的虚空,凡事都是虚空。」
A osim toga što je sam Propovjednik bio mudar, on je i narod učio mudrosti te je odmjerio, ispitao i sastavio mnogo mudrih izreka.
再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
Ujedno se Propovjednik trudio pronaći prikladne riječi i izravno izraziti istinu.
传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
Besjede su mudrih ljudi kao ostani i kao pobodeni kolci: pastir se njima služi na dobro svojega stada.
智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
I na kraju, sine moj, znaj da je neizmjerno mnogo truda potrebno da se napiše knjiga i da mnogo učenje umara tijelo.
我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
Čujmo svemu završnu riječ: "Boj se Boga, izvršuj njegove zapovijedi, jer - to je sav čovjek."
这些事都已听见了,总意就是:敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或译:这是众人的本分)。
Jer sva će skrivena djela, bila dobra ili zla, Bog izvesti na sud.
因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。