Deuteronomy 30

Kad te sve ove riječi, blagoslov i prokletstvo što ih danas preda te stavih, snađu i ti ih uzmeš k srcu među svim narodima među koje te Jahve, Bog tvoj, bude protjerao
「我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上;你在耶和华─你 神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话;
i obratiš se k Jahvi, Bogu svome, i poslušaš - i ti i tvoji sinovi - glas njegov iz svega srca svoga i iz sve duše svoje u svemu što sam ti danas naredio,
你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华─你的 神,照著我今日一切所吩咐的听从他的话;
tada će Jahve, Bog tvoj, vratiti tvoje izgnanike; smilovat će se tebi i opet ćete sabrati između svih naroda među koje te bude rastjerao Jahve, Bog tvoj.
那时,耶和华─你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民;耶和华─你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。
Ako bi se koji izgnanik tvoj nalazio i na kraju svijeta, i odande će te sabrati Jahve, Bog tvoj - odande će te uzeti.
你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华─你的 神也必从那里将你招聚回来。
Jahve, Bog tvoj, dovest će te u zemlju koju su posjedovali oci tvoji da je ti zaposjedneš; učinit će te sretnijim i brojnijim od očeva tvojih.
耶和华─你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
Jahve, Bog tvoj, obrezat će tvoje srce, srce tvoga potomstva, tako da ljubiš Jahvu, Boga svoga, iz svega srca svoga i iz sve duše svoje i da živiš.
耶和华─你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华─你的 神,使你可以存活。
Jahve, Bog tvoj, svalit će sva ova prokletstva na neprijatelje tvoje, na mrzitelje tvoje koji su te progonili.
耶和华─你的 神必将这一切咒诅加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
A ti ćeš ponovo slušati glas Jahvin i vršiti sve njegove zapovijedi koje ti danas dajem.
你必归回,听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。
Jahve, Bog tvoj, obilno će te nagrađivati u svakom pothvatu ruku tvojih, u plodu utrobe tvoje, u plodu stoke tvoje i u urodu tvoga plodnog tla; jer Jahve će se opet radovati nad tvojim dobrom, kao što se radovao nad dobrom otaca tvojih,
你若听从耶和华─你 神的话,谨守这律法书上所写的诫命律例,又尽心尽性归向耶和华─你的 神,他必使你手里所办的一切事,并你身所生的,牲畜所下的,地土所产的,都绰绰有余;因为耶和华必再喜悦你,降福与你,像从前喜悦你列祖一样。
kad poslušaš glas Jahve, Boga svoga, držeći njegove zapovijedi i njegove naredbe zapisane u knjizi ovoga Zakona, to jest kada se obratiš Jahvi, Bogu svome, svim srcem svojim i svom dušom svojom.
并入上一节
Ova zapovijed što ti je danas dajem nije za te preteška niti je od tebe predaleko.
「我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;
Nije na nebesima da bi rekao: 'Tko će se za nas popeti na nebesa, skinuti nam je te nam je objaviti da je vršimo?'
不是在天上,使你说:『谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?』
Nije ni preko mora da bi mogao reći: 'Tko će preko mora za nas poći, donijeti nam je te nam je objaviti da je vršimo?'
也不是在海外,使你说:『谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?』
Jer, Riječ je posve blizu tebe, u tvojim ustima i u tvome srcu da je vršiš.
这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
Gledaj! Danas preda te stavljam: život i sreću, smrt i nesreću.
「看哪,我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
Ako poslušaš zapovijedi Jahve, Boga svoga, koje ti danas dajem - ako ih poslušaš ljubeći Jahvu, Boga svoga, hodeći njegovim putovima, vršeći njegove zapovijedi, njegove zakone i njegove uredbe, živjet ćeš i razmnožit će te Jahve, Bog tvoj, i blagoslovit će te u zemlji u koju ulaziš da je zaposjedneš.
吩咐你爱耶和华─你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华─你 神就必在你所要进去得为业的地上赐福与你。
Ali ako se srce tvoje odvrati i ne poslušaš, nego zastraniš i budeš se klanjao drugim bogovima i njima iskazivao štovanje,
倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神,
ja vam danas izjavljujem da ćete zaista propasti; nećete dugo živjeti na zemlji u koju ćete, prešavši Jordan, ući da je zaposjednete.
我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
Uzimam danas za svjedoke protiv vas nebo i zemlju da pred vas stavljam: život i smrt, blagoslov i prokletstvo. Život, dakle, biraj,
我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
ljubeći Jahvu, Boga svoga, slušajući njegov glas, prianjajući uz njega, da živiš ti i tvoje potomstvo. TÓa on je život tvoj, tvoj dugi vijek, da bi mirno mogao boraviti na zemlji za koju se Jahve zakle ocima tvojim Abrahamu, Izaku i Jakovu da će im je dati."
且爱耶和华─你的 神,听从他的话,专靠他;因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许所赐的地上居住。」