Daniel 8

Treće godine kralja Baltazara ukaza se meni, Danielu, viđenje poslije onoga koje mi se ukazalo prije.
伯沙撒王在位第三年,有异象现与我─但以理,是在先前所见的异象之后。
Gledah viđenje, i dok gledah, nađoh se u Šušanu, čvrstu gradu u pokrajini Elamu; i u viđenju se vidjeh na rijeci Ulaju.
我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城(或译:宫)中;我见异象又如在乌莱河边。
Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke. Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije.
我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
Gledah kako ovan bode na zapad, na sjever i jug. Nijedna mu se životinja ne mogaše oprijeti, ništa mu ne mogaše izbjeći. Činio je što je htio, osilio se.
我见那公绵羊往西、往北、往南牴触。兽在牠面前都站立不住,也没有能救护脱离牠手的;但牠任意而行,自高自大。
Dok sam promatrao, gle: jarac dolazi sa zapada povrh sve zemlje, ne dodirujući tla; jarac imaše silan rog među očima.
我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
Približi se dvorogom ovnu kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage.
牠往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向牠直闯。
Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna.
我见公山羊就近公绵羊,向牠发烈怒,牴触牠,折断牠的两角。绵羊在牠面前站立不住;牠将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离牠手的。
Jarac osili veoma, ali kad osili, veliki se rog slomi, a na njegovu mjestu izrastoše četiri velika roga prema četiri vjetra nebeska.
这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(原文是风)长出四个非常的角来。
Iz jednoga od njih izbi malen rog, ali taj silno poraste prema jugu i istoku, prema Divoti.
四角之中有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
On poraste sve do Nebeske vojske, obori na zemlju neke iz Vojske i od zvijezda pa ih zgazi nogama.
牠渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
Poraste sve do Zapovjednika Vojske, oduze mu svagdašnju žrtvu i razori mu njegovo Sveto mjesto.
并且牠自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
Vojska se digla na žrtvu svagdašnju zbog opačine, na zemlju oborila istinu i uspje u svemu što činjaše.
因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付牠。牠将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。
Tada čuh gdje jedan Svetac govori, a drugi Svetac upita onoga koji govoraše: "Dokle će trajati ovo viđenje o svagdašnjoj žrtvi i o opačini što pustoši i gazi Svetište i Vojsku?"
我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:「这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅(或译:以色列的军)践踏的异象,要到几时才应验呢?」
Odgovori: "Još dvije tisuće i tri stotine večeri i jutara; tada će Svetište biti očišćeno."
他对我说:「到二千三百日,圣所就必洁净。」
Kad sam ja, Daniel, gledajući ovo viđenje, tražio da ga razumijem, gle, preda me stade kao neki čovjek.
我─但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
Začuh glas čovječji gdje viče preko Ulaja: "Gabriele, objasni mu to viđenje!"
我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:「加百列啊,要使此人明白这异象。」
On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje."
他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:「人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。」
On još govoraše, a ja se onesvijestih, padoh na zemlju. On me dotače i uspravi na mom mjestu.
他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
I reče: "Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak.
说:「我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
Ovan što si ga vidio - njegova dva roga - to su kraljevi Medije i Perzije.
你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
Rutavi jarac jest kralj Grčke; veliki rog među njegovim očima jest prvi kralj;
那公山羊就是希腊王(希腊:原文是雅完;下同);两眼当中的大角就是头一王。
slomljeni rog i četiri roga što izbiše na njegovu mjestu, to su četiri kraljevstva što će izići iz njegova naroda, ali neće imati njegovu moć.
至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
I potkraj njihova kraljevanja, kad bezakonici navrše mjeru, ustat će kralj, drzak i lukav.
这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
Njegova će moć porasti, ali ne svojom snagom; nesmiljeno će pustošiti, uspijevat će u svojim pothvatima, zatirat' junake i narod Svetaca.
他的权柄必大,却不是因自己的能力;他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。
Zbog njegove lukavosti prijevara će uspijevati u njegovoj ruci. On će se uznijeti u svome srcu, iz čista mira upropastit će mnoge. Suprotstavit će se Knezu nad knezovima, ali će - ne rukom - biti skršen.
他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人;又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
Viđenje o večerima i jutrima o kojem je bilo govora istinito je; no ti ga zapečati, jer je za daleke dane."
所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。」
Tada ja, Daniel, obnemogoh i bijah bolestan više dana. Zatim ustadoh da vršim kraljevske poslove. Bijah smeten zbog viđenja, no nitko to nije dokučio.
于是我─但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。