Amos 5

Počujte ovu riječ što je iznosim protiv vas, naricaljku, dome Izraelov:
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
Pade i više neće ustati djevica izraelska. Na tlu svojem ona leži, nikog da je digne.
以色列民(原文是处女)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。
Jer ovako govori Jahve Gospod domu Izraelovu: u gradu iz kojeg izlažaše tisuća, ostat će stotina, iz kojeg izlažaše stotina, ostat će ih deset.
主耶和华如此说:以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。
Jer ovako govori Jahve domu Izraelovu: "Tražite i živjet ćete.
耶和华向以色列家如此说:你们要寻求我,就必存活。
Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa.
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。
Tražite Jahvu i živjet ćete, il' će ko' oganj zahvatiti kuću Josipovu i sažeć' je, a u Betelu nikog da plamen ugasi."
要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。
Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje!
你们这使公平变为茵蔯、将公义丢弃于地的,
On napravi Vlašiće i Štapce, on obrće mrak u zoru, a dan u najglušu noć. On saziva morske vode i valja ih preko lica zemlje. Jahve mu je ime.
要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的─耶和华是他的名;
Nenadano šalje pustoš na tvrđavu i utvrdi propast nosi.
他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。
Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno.
你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。
Stoga, jer gazite siromaha, dižući od njega porez u žitu - u kućama što ih sazdaste od tesanika nikad živjet' nećete; iz ljupkih vinograda što ih posadiste nikad nećete piti vina.
你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
Jer znam mnoge vaše zločine, i vaše grijehe pregoleme: tlačite pravednika i primate mito, odbijajuć' siromaha na gradskim vratima.
我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
Mudrac šuti u ovo vrijeme, jer vremena su tako zla.
所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。
Tražite dobro, a ne zlo, da biste živjeli, i da Jahve, Bog nad Vojskama, odista s vama bude kao što velite da jest.
你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华─万军之 神必照你们所说的与你们同在。
Mrzite zlo, ljubite dobro, držite pravicu na gradskim vratima, pa će se možda Jahve, Bog nad Vojskama, smilovat' ostatku Josipovu.
要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华─万军之 神向约瑟的余民施恩。
Stog ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Gospod: "Na svakom će trgu biti kuknjava, po svim će ulicama zapomagati: 'Jao! Jao!' Težake će sazvat' da jauču, narikače da nariču,
主耶和华─万军之 神如此说:在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街市上必有人说:哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
bit će jauk u svakom vinogradu, jer ću proći posred tebe" - veli Jahve.
在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是耶和华说的。
"Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost.
想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,
Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija.
景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti.
我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem.
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;
Uklonite od mene dreku svojih pjesama, neću da slušam zvuke vaših harfa.
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。
Pravda nek' poteče kao voda i pravica k'o bujica silna.
惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
Prinosiste li mi žrtve i prinos u pustinji četrdeset godina, dome Izraelov?
「以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste,
你们抬著为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
dok vas budem odvodio onkraj Damaska," govori Jahve - Bog nad Vojskama njemu je ime.
所以我要把你们掳到大马士革以外。」这是耶和华、名为万军之 神说的。