Acts 9

Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
三日不能看见,也不吃也不喝。
U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
Reče mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: "Tabita, ustani!" Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。