Acts 5

Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
Petar mu reče: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!"
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!"
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
就下手拿住使徒,收在外监。
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
"Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
"Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo."
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
"Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka."
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju."
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete." Poslušaju ga
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。