Acts 26

Nato Agripa reče Pavlu: "Dopušta ti se o sebi govoriti." Pavao ispruži ruku i stade se braniti:
亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
"Smatram se sretnim što se u svemu za što me Židovi optužuju mogu, evo, danas braniti pred tobom, kralju Agripa,
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
jer ti najbolje poznaješ židovske običaje i zadjevice. Zato me, molim, velikodušno poslušaj."
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
"Dakle, život moj od najranije mladosti proveden u narodu mojem, u Jeruzalemu, znaju svi Židovi.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej.
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
I sada stojim pred sudom zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
i kojemu se dovinuti nada dvanaest plemena naših, svesrdno noću i danju služeći Bogu. Za tu me nadu, kralju, tuže Židovi.
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
Zašto nevjerojatnim smatrate da Bog mrtve uskrisuje?"
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
"Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina.
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
To sam i činio u Jeruzalemu: mnoge sam svete, pošto od velikih svećenika dobih punomoć, u tamnice zatvorio, dao svoj glas kad su ih ubijali
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
i po svim ih sinagogama često mučenjem prisiljavao psovati i, prekomjerno bijesan na njih, progonio sam ih čak i u tuđim gradovima."
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
"Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike.
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
Pošto popadasmo na zemlju, začuh glas što mi govoraše hebrejskim jezikom: 'Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti se protiv ostana praćakati.'
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
Ja odvratih: 'Tko si, Gospodine?' Gospodin će mi: 'Ja sam Isus koga ti progoniš!
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Nego ustani, na noge se jer zato ti se ukazah da te postavim za poslužitelja i svjedoka onoga što si vidio i što ću ti pokazati.
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
da im otvoriš oči pa se obrate od tame k svjetlosti, od vlasti Sotonine k Bogu te po vjeri u mene prime oproštenje grijeha i baštinu među posvećenima.'"
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
"Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
Nego najprije onima u Damasku pa onda i u Jeruzalemu, svoj zemlji židovskoj i poganima navješćivah da se pokaju i obrate k Bogu i čine djela dostojna obraćenja.
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
Zbog toga me Židovi uhvatiše u Hramu i pokušaše ubiti.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Ali s pomoću Božjom sve do dana današnjega svjedočim, evo, malu i veliku, ne govoreći ništa osim onoga što Proroci govorahu i Mojsije da se ima zbiti:
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
da će Krist trpjeti i da će on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješćivati narodu i poganima."
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
Dok se on tako branio, Fest će mu u sav glas: "Mahnitaš, Pavle! Veliko ti znanje mozgom zavrnulo."
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
"Ne mahnitam, vrli Feste, odvrati Pavao, nego riječi istine i razbora kazujem.
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Ta znade za to kralj komu s pouzdanjem govorim. Ništa mu od toga, uvjeren sam, nije nepoznato; jer nije se to dogodilo u kakvu zakutku.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Vjeruješ li, kralju Agripa, Prorocima? Znam da vjeruješ!"
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
Agripa će Pavlu: "Zamalo pa me uvjeri te kršćaninom postah!"
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
Pavao pak: "Dao Bog te i za malo i za mnogo, ne samo ti nego i svi koji me danas slušaju postali ovakvima kakav sam ja, osim ovih okova!"
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
Nato usta kralj, upravitelj, Berenika i oni koji su s njima zasjedali.
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
Udaljujući se govorili su među sobom: "Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove."
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
Agripa pak reče Festu: "Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara."
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。