Acts 2

Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
这正是先知约珥所说的:
"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
等我使你仇敌作你的脚凳。
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
信的人都在一处,凡物公用;
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。