Acts 16

Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka.
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji.
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: "Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!"
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol,
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
a odande u naseobinu Filipe - grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana.
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
U dan subotni iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: "Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu." I prisili nas.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja."
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati."
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!"
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
Nato im Pavao odvrati: "Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!"
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。