Acts 14

U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole.
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
Ondje su navješćivali evanđelje.
在那里传福音。
U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Čuo je Pavla gdje govori.
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!"
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
"Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša."
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje.
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju.
在别加讲了道,就下亚大利去,
Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
I proveli su nemalo vremena s učenicima.
二人就在那里同门徒住了多日。