Acts 11

Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
这样一连三次,就都收回天上去了。
"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
他又往大数去找扫罗,
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。