I Samuel 8

Kad je Samuel ostario, postavio je svoje sinove za suce u Izraelu.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Njegov prvorođenac zvao se Joel, a drugi sin Abija; oni su bili suci u Beer Šebi.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Ali sinovi nisu išli stopama očevim: gledali su na svoj dobitak, primali mito i izvrtali pravicu.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Tada se skupiše sve starješine izraelske i dođoše k Samuelu u Ramu.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda."
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj glas naroda u svemu što od tebe traži, jer nisu odbacili tebe, nego su odbacili mene, ne želeći da ja kraljujem nad njima.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Sve što su činili meni od onoga dana kad sam ih izveo iz Egipta pa do današnjega dana - ostavili su mene i služili tuđim bogovima - tako oni čine i tebi.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Sada, dakle, poslušaj njihov zahtjev, ali ih svečano opomeni i pouči o pravima kralja koji će vladati nad njima."
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
I reče: "Ovo će biti pravo kralja koji će kraljevati nad vama: uzimat će vaše sinove da mu služe kod bojnih kola i kod konja i oni će trčati pred njegovim bojnim kolima.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Postavljat će ih za tisućnike i pedesetnike; orat će oni njegovu zemlju, žeti njegovu žetvu, izrađivati mu bojno oružje i opremu za njegova bojna kola.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Uzimat će najbolja vaša polja, vaše vinograde i vaše maslinike i poklanjat će ih svojim dvoranima.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Uzimat će desetinu od vaših usjeva i vaših vinograda i davat će je svojim dvoranima i svojim službenicima.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Uzimat će vaše sluge i vaše sluškinje, vaše najljepše volove i magarce i upotrebljavat će ih za svoj posao.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Uzimat će desetinu od vaše sitne stoke, a vi sami postat ćete mu robovi.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
I kad jednoga dana budete vapili za pomoć zbog kralja koga ste sami izabrali, Jahve vas neće uslišati u onaj dan!"
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama!
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Tako ćemo i mi biti kao svi narodi: sudit će nam naš kralj, bit će nam vođa i vodit će naše ratove."
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Kad je Samuel čuo što narod govori, kaza sve Jahvi.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj njihovu želju i postavi im kralja!" Tada Samuel reče Izraelcima: "Vratite se svaki u svoj grad!"
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」