I Corinthians 10

Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
都在云里、海里受洗归了摩西;
i svi su isto duhovno jelo jeli,
并且都吃了一样的灵食,
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
"Sve je slobodno!" Ali - sve ne koristi. "Sve je dopušteno!" Ali - sve ne saziđuje.
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
因为地和其中所充满的都属乎主。
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。