I Corinthians 1

Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega.
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Mislim to što svaki od vas govori: "Ja sam Pavlov", "A ja Apolonov", "A ja Kefin", "A ja Kristov".
我的意思就是你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。
Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni?
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja;
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;
da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni.
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih.
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta?
智慧人在那里?文士在那里?这世上的辩士在那里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike.
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost,
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost.
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi.
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih.
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake;
 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
如经上所记:夸口的,当指著主夸口。