Matthew 23

Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
#
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
Допълнете и вие мярката на бащите си.
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Evo, napuštena vam kuća.
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!