Mark 5

Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.