Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
#
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Pilat presudi da im bude što ištu.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.