Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
I iziđe te gorko zaplaka.
И като излезе навън, плака горко.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
И много други хули изговориха против Него.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!