John 4

Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Morao je proći kroza Samariju.
Но трябваше да мине през Самария.
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.