Genesis 21

Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
"Kunem se", odgovori Abraham.
И Авраам каза: Заклевам се.
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.