Song of Solomon 5

我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?
qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
我的良人白而且红,超乎万人之上。
dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem