Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum