Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
也不许人拿著器具从殿里经过;
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
每天晚上,耶稣出城去。
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
耶稣回答说:你们当信服 神。
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam