Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
所以 神配合的,人不可分开。
quod ergo Deus iunxit homo non separet
到了屋里,门徒就问他这事。
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
耶稣说:要我给你们作什么?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via