Luke 9

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
门徒就如此行,叫众人都坐下。
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
门徒中间起了议论,谁将为大。
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
et conversus increpavit illos
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
et abierunt in aliud castellum
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei