Leviticus 11

耶和华对摩西、亚伦说:
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
「你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
沙番─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
兔子─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
猪─因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃牠的肉;死的也当以为可憎。
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
「雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:鵰、狗头鵰、红头鵰、
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
鹞鹰、小鹰与其类;
milvum ac vulturem iuxta genus suum
乌鸦与其类;
et omne corvini generis in similitudinem suam
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
鸮鸟、鸬鶿、猫头鹰、
bubonem et mergulum et ibin
角鸱、鹈鹕、秃鵰、
cycnum et onocrotalum et porphirionem
鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
「凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
「这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
「地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
这些爬物都是与你们不洁净的。在牠死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
si ceciderint super sementem non polluent eam
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
「你们可吃的走兽若是死了,有人摸牠,必不洁净到晚上;
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
我是耶和华─你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis