John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
他就离了犹太,又往加利利去。
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
必须经过撒马利亚,
oportebat autem eum transire per Samariam
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
(那时门徒进城买食物去了。〉
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
妇人说:「先生,我看出你是先知。
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
众人就出城,往耶稣那里去。
exierunt de civitate et veniebant ad eum
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
因耶稣的话,信的人就更多了,
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam