Hebrews 7

这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum