Genesis 4

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini