Genesis 27

以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:「我儿。」以扫说:「我在这里。」
senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
他说:「我如今老了,不知道那一天死。
cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。」
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
利百加就对她儿子雅各说:「我听见你父亲对你哥哥以扫说:
dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』
adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
现在,我儿,你要照著我所吩咐你的,听从我的话。
nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。」
quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
雅各对他母亲利百加说:「我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
倘若我父亲著我摸,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。」
si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
他母亲对他说:「我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。」
ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
雅各到他父亲那里说:「我父亲!」他说:「我在这里。我儿,你是谁?」
quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
雅各对他父亲说:「我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐著,吃我的野味,好给我祝福。」
dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
以撒对他儿子说:「我儿,你如何找得这么快呢?」他说:「因为耶和华─你的 神使我遇见好机会得著的。」
rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
以撒对雅各说:「我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?」
dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸著他,说:「声音是雅各的声音,手却是以扫的手。」
accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
又说:「你真是我儿子以扫吗?」他说:「我是。」
ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
以撒说:「你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。」雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
他父亲以撒对他说:「我儿,你上前来与我亲嘴」。
dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主;你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
也做了美味,拿来给他父亲,说:「请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。」
coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
他父亲以撒对他说:「你是谁?」他说:「我是你的长子以扫。」
dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
以撒就大大地战兢,说:「你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。」
expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:「我父啊,求你也为我祝福!」
auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
以撒说:「你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。」
qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
以扫说:「他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。」以扫又说:「你没有留下为我可祝的福吗?」
at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
以撒回答以扫说:「我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你做什么呢?」
respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
以扫对他父亲说:「父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!」以扫就放声而哭。
cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:「为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。」
oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:「你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?」
et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
利百加对以撒说:「我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活著还有什么益处呢?」
dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere