Genesis 22

这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:「亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」
quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
 神说:「你带著你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。」
ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带著两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
到了第三日,亚伯拉罕举目远远的看见那地方。
die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
亚伯拉罕对他的仆人说:「你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。」
dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿著火与刀;于是二人同行。
tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
以撒对他父亲亚伯拉罕说:「父亲哪!」亚伯拉罕说:「我儿,我在这里。」以撒说:「请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在那里呢?」
dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
亚伯拉罕说:「我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。」于是二人同行。
dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
耶和华的使者从天上呼叫他说:「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」
et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
天使说:「你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。」
dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」【意思就是耶和华必预备的意思】,直到今日人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
「耶和华说:『你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指著自己起誓说:
per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得著仇敌的城门,
benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。』」
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:「密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖,和玛迦。
concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha