Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
希伯活到三十四岁,生了法勒。
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
法勒活到三十岁,生了拉吴。
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
撒莱不生育,没有孩子。
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran