Exodus 2

有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
孩子的姊姊远远站著,要知道他究竟怎么样。
stante procul sorore eius et considerante eventum rei
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?」
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
法老的女儿对她说:「你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。
ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:「你为什么打你同族的人呢?」
et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?」摩西便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」
qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」
quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
她们说:「有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
他对女儿们说:「那个人在那里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
respexit filios Israhel et cognovit eos