I Samuel 3

童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:「我在这里!」
et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。」
et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你又呼唤我?我在这里。」以利才明白是耶和华呼唤童子。
et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
因此以利对撒母耳说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」撒母耳就去,仍睡在原处。
et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
耶和华又来站著,像前三次呼唤说:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答说:「请说,仆人敬听!」
et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus
耶和华对撒母耳说:「我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
我指著以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
所以我向以利家起誓说:『以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。』」
idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
以利呼唤撒母耳说:「我儿撒母耳啊!」撒母耳回答说:「我在这里!」
vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum
以利说:「耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。」
et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:「这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。」
indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话一句都不落空。
crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram
从但到别是巴所有的以色列人都知道耶和华立撒母耳为先知。
et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini
耶和华又在示罗显现;因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。
et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli