I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
imitatores mei estote sicut et ego Christi
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam