Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
她一生使丈夫有益无损。
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔
她好像商船从远方运粮来,
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
她以能力束腰,使膀臂有力。
طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
她手拿撚线竿,手把纺线车。
اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔
她观察家务,并不吃闲饭。
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!