Lamentations 3

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
他真是终日再三反手攻击我。
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
他张弓将我当作箭靶子。
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
你使我远离平安,我忘记好处。
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
我心想念这些,就在里面忧闷。
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
我想起这事,心里就有指望。
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
人在幼年负轭,这原是好的。
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
他当口贴尘埃,或者有指望。
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
因为主必不永远丢弃人。
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
或在至高者面前屈枉人,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
除非主命定,谁能说成就成呢?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
祸福不都出于至高者的口吗?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
我们当诚心向天上的神举手祷告。
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
我们犯罪背逆,你并不赦免。
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
我们的仇敌都向我们大大张口。
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
我的眼多多流泪,总不止息,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
直等耶和华垂顾,从天观看。
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
众水流过我头,我说:我命断绝了!
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!