Job 33

约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
我现在开口,用舌发言。
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
 神说一次、两次,世人却不理会。
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
 神两次、三次向人行这一切的事,
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“