Titus 3

你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям.
我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作:阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного.
但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借著重生的洗和圣灵的更新。
Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,
圣灵就是 神借著耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或作:可以凭著盼望承受永生)。
щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实的讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或作:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。
Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!
要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні.
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати.
你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого.
并且我们的人要学习正经事业(或作:要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були.
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.