Song of Solomon 7

王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特‧拉并门旁的水池;你的鼻子彷彿朝大马色的黎巴嫩塔。
Два перса твої немов двоє сарняток близнят!
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...
我属我的良人,他也恋慕我。
А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам! Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!