Song of Solomon 6

你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也讚美她。
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
那向外观看、如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如展开旌旗军队的是谁呢?
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?