Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!