Romans 8

如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
你们若顺从肉体活著,必要死;若靠著圣灵治死身体的恶行,必要活著。
бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。
що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得著儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照著 神的旨意替圣徒祈求。
А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作:是称他们为义的 神吗)
Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)
Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.
然而,靠著爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!