Romans 4

如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
主不算为有罪的,这人是有福的。
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
且满心相信 神所应许的必能做成。
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
所以,这就算为他的义。
Тому й залічено це йому в праведність.
算为他义的这句话不是单为他写的,
Та не написано за нього одного, що залічено йому,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.