Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Бо дари й покликання Божі невідмінні.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.