Revelation of John 21

我又看见一个新天新地;因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було.
我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого.
我听见有大声音从宝座出来说:看哪, 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,作他们的 神。
І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними,
 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。
і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося!
坐宝座的说:看哪,我将一切都更新了!又说:你要写上;因这些话是可信的,是真实的。
І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!
他又对我说:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
І сказав Він мені: Сталося! Я Альфа й Омега, Початок і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джерела живої води.
得胜的,必承受这些为业:我要作他的 神,他要作我的儿子。
Переможець наслідить усе, і Я буду Богом для нього, а він Мені буде за сина!
惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧著硫磺的火湖里;这是第二次的死。
А лякливим, і невірним, і мерзким, і душогубам, і розпусникам, і чарівникам, і ідолянам, і всім неправдомовцям, їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою, а це друга смерть!
拿著七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
І прийшов до мене один із семи Анголів, що мають сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: Ходи, покажу я тобі невісту, жону Агнця.
我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
І заніс мене духом на гору велику й високу, і місто велике мені показав, святий Єрусалим, що сходив із неба від Бога.
城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь.
有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写著以色列十二个支派的名字。
Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля.
东边有三门、北边有三门、南边有三门、西边有三门。
Від сходу три брамі, і від півночі три брамі, і від півдня три брамі, і від заходу три брамі.
城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
І міський мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця.
对我说话的,拿著金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
А той, хто зо мною говорив, мав міру, золоту тростину, щоб зміряти місто, і брами його і його мур.
城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
А місто чотирикутнє, а довжина його така, як і ширина. І він зміряв місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина, і ширина, і вишина його рівні.
又量了城墙,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
І зміряв він мура його на сто сорок чотири лікті міри людської, яка й міра Ангола.
墙是碧玉造的;城是精金的,如同明净的玻璃。
Його мур був збудований з яспису, а місто було щире золото, подібне до чистого скла.
城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石;
Підвалини муру міського прикрашені були всяким дорогоцінним камінням. Перша підвалина яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд,
第五是红玛瑙;第六是红宝石;第七是黄璧玺;第八是水苍玉;第九是红璧玺;第十是翡翠;第十一是紫玛瑙;第十二是紫晶。
п'ята сардонікс, шоста сардій, сьома хризоліт, восьма берил, дев'ята топаз, десята хрисопрас, одинадцята якинт, дванадцята аметист.
十二个门是十二颗珍珠,每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。
А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.
我未见城内有殿,因主 神─全能者和羔羊为城的殿。
А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець.
那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець.
列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього.
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде.
人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
І принесуть до нього славу й честь народів.
凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.