Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...